Mit érzel, amikor meghallod a "nyelvtan" szót? Lelkes izgalom tölt el, és alig várod, hogy elmerülhess az olasz nyelv szabályaiban? Vagy jeges borzongás fut végig rajtad, és arra gondolsz, milyen rémes magolás vár rád? Ha az első csoportba tartozol, vesd bele magad a nyelvi rejtelmek sűrűjébe, és éljetek boldogan. :) De ha a második, szerintem jóval népesebb tábort erősíted, akkor se menj világgá, lehet, hogy csak rosszul közelíted meg a dolgot. Megint csak azt kell mondanom, hogy ez nem a te hibád - a legtöbb iskolai tanóra vagy nyelvtanfolyam, sajnos, kellőképp elrettenti a jobb sorsra érdemes nyelvtanulókat a rengeteg monoton szabálymagoltatással és nyelvtanozással, amelyeket ritkán kísér szóbeli gyakorlás és igazi használat.
Szerintem inkább változtassunk jelszót: szabálymagolás helyett példák!
Megpróbálom röviden összefoglalni, hogy miért ne biflázz nyelvtani szabályokat, és miért jársz jobban, ha konkrét példákon át igyekszel olaszul tanulni.
Miért ne magolj szabályokat?
Miért tanulj inkább példamondatokat?
Végül álljon itt néhány példamondat (könnyebb is meg nehezebb is), amelyet kizárólag olasz dalokból válogattam össze. Lehet belőlük kifejezéseket meg nyelvtani szerkezeteket is tanulni. Folytasd te magad! :)
Szerintem inkább változtassunk jelszót: szabálymagolás helyett példák!
Megpróbálom röviden összefoglalni, hogy miért ne biflázz nyelvtani szabályokat, és miért jársz jobban, ha konkrét példákon át igyekszel olaszul tanulni.
Miért ne magolj szabályokat?
- Először is ez rettenetesen unalmas tevékenység, elveszi a kedvedet a tanulástól, és mi lesz így az olaszozás örömével? :)
- Amikor megtanulsz egy szabályt, sokszor nem tudod pontosan, mikor kell használnod.
- Ha mégis tudod, beszéd közben végig kell gondolnod az egészet, és ez nagyon frusztráló meg időigényes feladat.
- Ha nyelvtani szabályokat próbálsz beszéd közben alkalmazni, akkor általában magyarul gondolkodsz, így aztán legalább kétszer annyi ideig tart, míg előadod a mondandódat, s közben a beszélgetőpartnered a legjobb esetben is csendesen álomba merül.
Miért tanulj inkább példamondatokat?
- Nem azt mondom, hogy egyáltalán ne figyelj a szabályokra, hiszen sokat segíthetnek, csak azt javaslom, hogy konkrét példákban figyeld meg és rögtön használd is őket.
- Jól megválasztott példákkal könnyen automatizálhatod a különféle nyelvi szerkezeteket, és ha ez sikerül, nyert ügyed van, hiszen az automatizmus a folyékony beszéd kulcsa.
- Ha filmekből, dalokból, videókból, cikkekből, viccekből, szórakoztató képekből stb. válogatod össze a példáidat, akkor igazi, autentikus olasz nyelvet tanulsz, tudod mihez kötni a példákat, és valószínűleg lesz kedved sokszor meghallgatni vagy elolvasni a mondataidat, ezzel pedig megint csak jó úton vagy a tartós memorizálás felé.
- Tanulj meg minél alaposabban bizonyos jól kiválasztott mondatokat, amelyekben gyakran használd fordulatokat találsz, így bármikor "előhúzhatod őket a kalapból", legfeljebb egy-egy szót kell a beszédhelyzetnek megfelelően behelyettesítened.
Végül álljon itt néhány példamondat (könnyebb is meg nehezebb is), amelyet kizárólag olasz dalokból válogattam össze. Lehet belőlük kifejezéseket meg nyelvtani szerkezeteket is tanulni. Folytasd te magad! :)
- "Mi spiace tanto per ieri sera" (Lucio Battisti)
- "Sei troppo stanca, hai mal di testa e vai a dormire" (Alex Britti)
- "Forse non sarà una canzone a cambiare le regole del gioco" (Gianna Nannini)
- "Il tempo passa in fretta e tutto se ne va" (Francesco Renga)
- "Tu che non conosci me, chi sono io e dove vado, e non te ne frega niente" (Irene Grandi)
- "Dille che son qui, dille che è importante, che aspetterò" (Domenico Modugno)
- "Mi manca da morire quel suo piccolo grande amore, adesso che saprei cosa dire" (Claudio Baglioni)
- "Vorrei che per la vita noi due fossimo vicino" (Jovanotti)
- "Amore vedessi com'è bello il cielo a via Margutta questa sera" (Luca Barbarossa)
- "Se bastasse una vera canzone per convincere gli altri, si potrebbe cantarla più forte, visto che sono in tanti" (Eros Ramazzotti)