"Jesszusom, vajon mit jelent ez a szó? Nem rémlik. Vagy mégis hallottam már valahol?"
Ismerős probléma? Álltál már le gondolkozni egy szöveg, egy tévéműsor vagy rosszabb esetben egy beszélgetés közepén azért, mert megakasztott egy ismeretlen (vagy annak vélt) szó? Érezted már úgy, hogy képtelen vagy megérteni azt, amiről a szöveg vagy a beszélgetés szól, mert nem értesz bizonyos szavakat? És tényleg, így nem is érted meg a lényeget, de ez nem egy-egy ismeretlen szó miatt van, hanem csak és kizárólag a te reagálásod az oka. Az, hogy leállsz. Mert arra összpontosítasz, amit nem tudsz. Nem gondolod, hogy ez elég negatív és hátráltató hozzáállás?
Persze ezzel nem akarom ám azt mondani, hogy ez a te hibád. Tudom, hogy nem te tehetsz róla, komolyan. Nyilván sokféle oka lehet annak, hogy a "leblokkolás" problémája oly sokakat gyötör, amikor idegen nyelvet tanulnak. De a legfőbb ok szerintem a helytelen tanulási mód, a sok rossz beidegződés. Emlékszel még, hogyan tanultunk nyelvet a suliban (szinte mindenhol)? Szótárazás, mondatfordítás, szinte semmi beszéd. Ismerős? Te mire mentél vele? Én nem sokra. Azt, hogy miért rossz, ha nem gyakoroljuk a beszédet, úgy vélem, nem kell különösebben magyaráznom. De miért nem jó a szótárazás és a fordítás mint tanulási módszer? Erről, bizony, jó sokáig tudnék írni (meg is teszem majd egy későbbi bejegyzésben), de hogy el ne und magad, igyekszem röviden összefoglalni. Azért nem jó, mert nem a mondandó lényegét próbálod így megérteni, hanem elveszel a szavak szintjén. Ráadásul negatív hatással vagy saját magadra, mert azt figyeled, hogy mit nem tudsz, nem pedig az ismert szavakból és kifejezésekből próbálod megérteni a lényeget. Emellett a fordítás, ugye, az anyanyelvi gondolkodást erősíti, amelyet a nyelvek eltérő szerkezete és logikája miatt éppen hogy el kellene kerülnünk. Arról nem is szólva, hogy beszédben ez nemcsak magyaros, sokszor nehezen érthető mondatokra vezet, hanem még katasztrofálisan lassítja is a megszólalást.
Ígérem, fogok még ezekről a kérdésekről részletesen is írni, annyira fontosnak gondolom, hogy lebeszéljelek bizonyos rossz szokásokról. :) Most csak annyit: mindig arra figyelj, amit értesz, és a lényeget próbáld felfogni. A hogyan?-ról majd máskor, most inkább, hogy én is a lényegre koncentráljak, megosztok veled két jó kis honlapot. Az egyik egy olyan oldal, ahol a legfőbb olasz tévécsatornák online elérhetőségét találod (szerencsére Magyarországon is szokott működni). A másik pedig egy nagyon klassz spanyol blog, amely olasz filmekkel foglalkozik. Számtalan régi és új film leírását és adatait találod itt, így kiválaszthatod, melyik érdekel igazán. (Mert az olaszozás élmény kell legyen, emlékszel?) És ami a legjobb: minden filmhez van letöltőlink is. Kell ennél szuperebb nyelvgyakorlás? ;)
Olasz tévécsatornák
Olasz filmek
Ismerős probléma? Álltál már le gondolkozni egy szöveg, egy tévéműsor vagy rosszabb esetben egy beszélgetés közepén azért, mert megakasztott egy ismeretlen (vagy annak vélt) szó? Érezted már úgy, hogy képtelen vagy megérteni azt, amiről a szöveg vagy a beszélgetés szól, mert nem értesz bizonyos szavakat? És tényleg, így nem is érted meg a lényeget, de ez nem egy-egy ismeretlen szó miatt van, hanem csak és kizárólag a te reagálásod az oka. Az, hogy leállsz. Mert arra összpontosítasz, amit nem tudsz. Nem gondolod, hogy ez elég negatív és hátráltató hozzáállás?
Persze ezzel nem akarom ám azt mondani, hogy ez a te hibád. Tudom, hogy nem te tehetsz róla, komolyan. Nyilván sokféle oka lehet annak, hogy a "leblokkolás" problémája oly sokakat gyötör, amikor idegen nyelvet tanulnak. De a legfőbb ok szerintem a helytelen tanulási mód, a sok rossz beidegződés. Emlékszel még, hogyan tanultunk nyelvet a suliban (szinte mindenhol)? Szótárazás, mondatfordítás, szinte semmi beszéd. Ismerős? Te mire mentél vele? Én nem sokra. Azt, hogy miért rossz, ha nem gyakoroljuk a beszédet, úgy vélem, nem kell különösebben magyaráznom. De miért nem jó a szótárazás és a fordítás mint tanulási módszer? Erről, bizony, jó sokáig tudnék írni (meg is teszem majd egy későbbi bejegyzésben), de hogy el ne und magad, igyekszem röviden összefoglalni. Azért nem jó, mert nem a mondandó lényegét próbálod így megérteni, hanem elveszel a szavak szintjén. Ráadásul negatív hatással vagy saját magadra, mert azt figyeled, hogy mit nem tudsz, nem pedig az ismert szavakból és kifejezésekből próbálod megérteni a lényeget. Emellett a fordítás, ugye, az anyanyelvi gondolkodást erősíti, amelyet a nyelvek eltérő szerkezete és logikája miatt éppen hogy el kellene kerülnünk. Arról nem is szólva, hogy beszédben ez nemcsak magyaros, sokszor nehezen érthető mondatokra vezet, hanem még katasztrofálisan lassítja is a megszólalást.
Ígérem, fogok még ezekről a kérdésekről részletesen is írni, annyira fontosnak gondolom, hogy lebeszéljelek bizonyos rossz szokásokról. :) Most csak annyit: mindig arra figyelj, amit értesz, és a lényeget próbáld felfogni. A hogyan?-ról majd máskor, most inkább, hogy én is a lényegre koncentráljak, megosztok veled két jó kis honlapot. Az egyik egy olyan oldal, ahol a legfőbb olasz tévécsatornák online elérhetőségét találod (szerencsére Magyarországon is szokott működni). A másik pedig egy nagyon klassz spanyol blog, amely olasz filmekkel foglalkozik. Számtalan régi és új film leírását és adatait találod itt, így kiválaszthatod, melyik érdekel igazán. (Mert az olaszozás élmény kell legyen, emlékszel?) És ami a legjobb: minden filmhez van letöltőlink is. Kell ennél szuperebb nyelvgyakorlás? ;)
Olasz tévécsatornák
Olasz filmek